Some Chinese learners also mix up “hái shì(还是)” with “huò zhě(或者)” as they both mean “or”. However, there is a big difference between “hái shì(还是)” and “huò zhě(或者)” when it comes to the usage of these two words. “hái shì(还是)” is usually used to ask questions such as “Do you want to drink tea or coffee?”; “Do you like Shanghai or Beijing?”, it’s like someone is asking you to make a choice from two or more options. “huò zhě(或者)” is used to make a statement like “Either tea or coffee is OK.” Now let’s have a look at some examples to help you understand the difference between the two words:
English
Do you want tea or coffee?
Chinese (Pinyin)
nǐ yào chá hái shì kā fēi?
Chinese (Character)
你要茶还是咖啡?
English
Do you like Shanghai or Beijing?
Chinese (Pinyin)
nǐ xǐ huān shàng hǎi hái shì běi jīng?
Chinese (Character)
你喜欢上海还是北京?
English:
A: Do you want to drink tea or coffee?
B: Either tea or coffee is OK.
Chinese (Pinyin):
A: nǐ yào chá hái shì kā fēi?
B: chá huò zhě kā fēi。
Chinese (Character):
A: 你要茶还是咖啡?
B: 茶或者咖啡。
0 Comments